Далее А. Бусбукис поясняет: «Изначально возникнув от глагола "λεω", что значит "говорить", слово "логос" со временем обросло философскими рассуждениями и духовным смыслом, но основными значениями были и остаются «λόγος-ομιλία» // «λογική» // «νους-πνεύμα», что является "триединым столпом" нашего национального языка, поскольку, как видим, оно присуще его структуре на всех уровнях( фонетическом, грамматическом, лексическом)".
"Греческое слово", - отмечает профессор: "Пронизывает лексику языков на всех уровнях, и это качество признавали и Маркс, и Энгельс. «Греческий язык, — пишет первый, — стал образцом для всех эпох и для всех языков», в то время как второй, Энгельс, пишет: «Особенно язык греков обеспечил им такое место в истории человечества, что никакие другие люди не могут претендовать на это». В стародавние времена выдающийся оратор Рима Цицерон любил повторять: «Язык греков — это язык богов». По этой причине он платил греческим ораторам за чтение текстов вслух на Агоре, чтобы его сограждане-римляне могли слышать мелодичный поток древнегреческой речи и наслаждаться им. Сам Аристотель отметил в трактатах «Политика» или «Этика», что эллинистический мир образовался и существовал не иначе как на основе общегреческого языка
койне (греч. Κοινὴ Ἑλληνική) также, как сейчас используется во всем мире английский.
Первое существенное влияние древнегреческого языка и греческой культуры на другие страны и народы началось с момента создания империи Александра Македонского, а потом его было уже не остановить. Процесс то ускорялся, то притормаживал, но никогда не останавливался, более того, он все еще продолжается.
Вклад греческого языка в другие языки
Хочу представить вам книгу
«Η Διαχρονική Συμβολή της Ελληνικής σε άλλες γλώσσες» — это сборник научных статей о том, как греческий язык, то есть древнегреческий, проникал в другие языки и какое влияние оказал. Составитель и автор — профессор Γ. Καναράκης. Книга вышла в издательстве Παπαζήση, в 2015 году, в Афинах.
Если вы любознательны от природы, вам будет интересно узнать о греческих заимствованиях и каким путем они внедрились, например, в языки стран ЕС, китайский, японский, финский, языки народов Алтая и Урала. Надо отметить, что книга объемная, но занимательная.
Дополнительно: Джордж Канаракис (1936, Греция - 2025, Австралия) — профессор, чьи исследования получили международное признание в области греческой литературы и прессы диаспоры. Дж. Канаракис изучал языки и лингвистику в Афинах, Лондоне и США, в 1974 году получил степень доктора лингвистики в Афинском университете. Через два года переехал в Австралию, где работал в колледже Митчелла (ныне университет Чарльза Стюрта). Также читал лекции в университетах Греции, США и других странах.
Латинский (автор Αντωνης Ηλια Σακελλαριου)
"Что касается любви римлян к греческому языку, то мы видим это, например, в безупречном использовании аттического диалекта Октавианом Августом, мы видим это в трактате «К самому себе», написанному на греческом языке императором-философом Марком Аврелием, мы видим это в речи величайшего из филэллинов-императора Адриана, который, по словам его французского биографа, даже думал по-гречески. И неспроста, ведь греческий был вторым официальным языком в Римской империи, после завоевания Греции. Благодаря такому восхищению и любви к греческому римляне, переводя культурные термины с греческого на латынь, продвигали свою собственную культуру, однако, опираясь на греческий «логос» в качестве образца и руководства.
Профессор А. Бусбукис указывает на двухтомный труд Димитриса К. Велиссаропулоса под названием "Греки и римляне", где автор, в частности, пишет об обнаруженном им довольно необычном факте всемирной истории: "...встреча римлян и греков была уникальным явлением в истории античности с точки зрения ее культурного влияния, поскольку ни встреча греков и индийцев [...], ни встреча китайцев и индийцев не привели к возникновению смешанной цивилизации как греко-римская" (т. I, стр. 12).
Дополнительно: Димитрис К. Велиссаропулос родился в 1920 году в Варне, Болгария. Учился во французских колледжах Варны и Пловдива, затем продолжил обучение на юридическом факультете Афинского университета. С 1951 года он является членом дипломатического корпуса Министерства иностранных дел. Служил в Нью-Йорке, Софии, Нью-Дели, Париже, Пекине и Оттаве. Его труды: "История индийской философии" (1975) и "История китайской философии" (1981). [издательство: Dodoni Publications].
Влияние древнегреческого языка на мировые языки неоднородно. В некоторых странах оно более заметно, в других — менее. Несмотря на это, для многих языков именно греческий стал мощным катализатором развития.
Например, эпоха Возрождения возникла не на пустом месте, ее спровоцировала непростая ситуация с постепенным затуханием Восточной Византийской империи и падением Константинополя в 1453 году. Тогда огромное количество эмигрантов, преимущественно греков-христиан, вынуждены были покинуть родину и устремиться в Западную Византийскую империю, прихватив с собою все свое богатство... знания. Так греческий язык еще раз прокатился мощной волной по итальянским городам и весям. Да так, что Флоренцию стали называть не иначе как итальянские Афины из-за красоты архитектуры, развития научных знаний и большого количества местных жителей преимущественно греческого происхождения.
Арабский (автор Ευθυμιος Γ. Ασσος)
Греческий язык, помимо латинского, имеет значительное влияние на арабский. Это связано с могучими государственными, культурными и религиозными преобразованиями, которые пережил мир Востока и Азии, начиная с 300 года до н.э.(завоевательные походы и образование царства Александра Македонского и Византия) и особенно с конца 600 года н.э., когда возникла необходимость записи Корана и распространения ислама на новые территории образовавшегося арабского халифата. В столице которого - Багдаде, в результате синтеза уже имеющихся школ появилась единая арабская грамматическая школа, было образовано переводческое движение, где с VII по конец X века почти все сохранившиеся греческие научные и философские тексты были переведены на арабский язык на благо дальнейшего развития и процветания общества.
Кстати, слово «археология» первоначально означало «поиск и изучение – в основном греческих – рукописей», а не раскопки.
Дополнительно: Переводческое движение (или House of Wisdom) — обобщённое название деятельности переводчиков научных, философских и медицинских трудов. Переводчики древнегреческих текстов на арабский выполняли эту работу, будучи выходцами из разных мест, из этнических и религиозных групп. Но большую часть переводчиков составляли христиане, принявшие ислам (греч. οι Μουαλί), например, Хунайн ибн Исхак (лат. Johannitius). Между прочим, самый ранний перевод «Topics» Аристотеля с древнегреческого на арабский выполнил патриарх Ассирийской церкви Востока Тимофей I по просьбе халифа аль-Махди.
«Среди них выделялись (по мнению П. Яннопулоса, "Философско-историческая концепция Периклиса Яннопулоса", научная статья, Петрунин О.Е.) ученые мужи, которые считаются пионерами в написании грамматики и синтаксиса арабского языка. Именно они... сознательно перенесли принципы грамматики и синтаксиса греческого языка в новую систему правил грамматики и синтаксиса арабского языка» (стр. 583). Вот почему из всех европейских студентов, изучающих самый сложный арабский язык, греки осваивают его относительно легко.
Несколько сравнительных примеров: (1) в основе арабского лежит финикийское письмо, которое первыми позаимствовали греки и добавили гласные; (2) есть род, число, артикль, падежные окончания, согласование, глагольные конструкции; (3) прямые заимствования слов с окончанием -iya: biyubu-jya (биология), anatum-iya (анатомия); (4) не строгий порядок слов в предложении, часто опускается подлежащее, так как его заменяет окончание глагола, то есть «глагол всему голова».
Надо сказать, что древнегреческий язык действительно повлиял в хорошем смысле этого слова на развитие других языков и не только: когда-то знаменитый учёный Востока. аль-Фараби откровенно, что делает ему честь, написал:
«Философия пришла к нам от греков: от Платона и Аристотеля. Каждый из них дал нам не только философию, но и путь к её созиданию при её упадке или исчезновении».
Русский (Andreichenko Yelena)
Если в языках Западной Европы влияние греческого впервые проявилось через латынь или переводы, то в славянском языке Восточной Европы это произошло от прямого контакта с носителями языка — греками, с принятием христианской веры и с развитием торговых и культурных связей с Византией и Царьградом.
C Х по ХII век — это период времени, в течение которого формируется русская письменность кириллица — азбука, составленная в 863 году Кириллом и Мефодием — монахами из города Салоники, они же становятся первыми переводчиками богослужебных книг с греческого на славянский язык. Потому-то в русском языке того времени преобладают слова из области религии, а также бытовые термины, наименования растений, животных, некоторых товаров и прочее.
Пушкин, говоря о русском языке, отмечал: "В XI веке древнегреческий язык неожиданно раскрыл свой богатый словарный запас, даровал правила письма своей тщательно продуманной грамматикой, выразительными фразами и чарующей мелодичностью речи. Одним словом, он воспринялся всецело русским языком, освободив его от медленного совершенствования временем".
По самым скромным оценкам, в русском языке сейчас насчитывается более 14 000 слов с прямыми греческими корнями. Если учесть и слова, связанные с греческими корнями более отдалённо, то эта цифра, вероятно, удвоится или даже утроится.
Более поздние заимствования относятся главным образом уже к области искусства, культуры, литературы, точных наук. После того как Максим Грек, один из первых известных переводчиков, работавший на Руси в XVI веке, перевёл тексты Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия.
Контакты между греческой и русской культурами, а также между двумя языками длятся уже тысячу лет. Единственной вставкой в эту культурную хронологию была эпоха Петра Великого в ХVIII веке, когда русский царь — первый всероссийский император — обратился к стандартам европейского Запада. Он издал «Указ о предпочтении всего мирского перед церковным». Благодаря или вопреки этому "рестрикту" диапазон перевода светских нехудожественных текстов в области инженерии, юриспруденции, кораблестроения, архитектуры, астрономии, математики, географии и прочего значительно расширился. Также в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» — первая профессиональная организация переводчиков России, где продолжали все-таки делать, хоть и в небольшом объеме, переводы с древнегреческого.
Следующий век ознаменовал себя всепоглощающим и всеобъемлющим интересом к Древней Греции. Потому как в это время переводятся древнегреческие художественные произведения: эпосы и мифы, трагедии и комедии, исторические произведения Гомера и много чего другого. Это стало одной из причин, способствовавших еще большей интеграции греческого в русский, и способствовало тому достаточно большой процент качественно выполненных переводов. В целом, ХIХ век считается Золотым веком как перевода, так и русской литературы.
Тут мне любезная Алиса подсказывает имена некоторых выдающихся русских переводчиков с древнегреческого:
- Ф. Г. Мищенко (1848-1906) — профессор, перевёл на русский язык «Всеобщую историю» Полибия.
- И. А. Алексеев (1735-1779) — перевёл с греческого на русский язык «Историческую библиотеку» Диодора Сицилийского.
- Н. И. Гнедич (1784-1833) — перевёл с греческого «Илиаду» Гомера, при этом использовал труд Петра Екимова, который перевёл с греческого в прозе «Омировых творений две части», содержащие 12 песен «Илиады».
Далее Елена Андрейченко рассуждает по теме своей научной работы: «Что касается заимствованной лексики, то она делится на заимствованные слова и переводческие заимствования. Из множества заимствованных слов я довольствуюсь только одним, наиболее проблематичным в греческом, — словом "икона" (др.-греч. εἰκών, греч. εἰκόνα).
В русском языке слово "икона" сохранило только значение "изображение святого". Образ православного богослужения — это ответвление древнегреческого иконописного духа, который избегает расплывчатости, пустоты и хаоса. Он формирует богов, очерчивая четкие очертания, где он окружает Божественное пульсирующим присутствием.
Эта формирующая тенденция греческого духа берет свое начало в доисторический период в Эгейском море, с вотивных статуэток Кикладского искусства, проходит через все этапы древнего художественного творчества, чтобы трансформироваться в строгую византийскую иконографию. Иконопочитание y православных настолько глубоко укоренилось, что заряжает икону божественной силой, где укореняется вера и явит чудо. Образ или "икона" и Божественная литургия вместе образуют неразрывное единство. Они дополняют и усиливают друг друга, воздействуя на души верующих. Образ и слово (λογος) служат невидимой, но ощутимой связью между православными, говорящими на разных языках"- пишет Елена Андрейченко.
Закончить можно дискутировать
А на последок я скажу... Существует
теория, предложенная Дмитрием Ираклидисом (современный греческий ученый из Малороссии), согласно которой все европейские языки, в том числе греческий, произошли от русского, который считается древнейшим языком в мире. Автор утверждает, что в греческом языке большинство слов заимствованы из русского и немецкого. Однако серьёзные учёные ставят эту теорию под сомнение. Они допускают, что у греческого и русского языков есть общие корни, например, «тетра» — «четыре», но это не означает, что один язык произошёл от другого.
Дайте же мне сказать, наконец. Искать истину нужно, копая дальше и уходя глубже в историю происхождения языков, а именно:
праязыка. Это
наш предполагаемый предковый язык в древовидной модели исторической лингвистики, от которого, как считается, в процессе развития с образованием новой языковой семьи произошёл ряд существующих родственных языков.
Греческий язык не принадлежит ни к одной языковой семье. Он изолирован и образует самостоятельную ветвь внутри индоевропейской языковой семьи. Да здравствует греческий, друзья!
--------------------------------------------------