Вклад греческого в другие языки

А вы знали, что в основе арабского и русского языка лежит древнегреческий! По словам известного испанского лингвиста Франсиско Адрадоса, «все языки считаются крифо-греческими, с богатыми заимствованиями из матери языков, греческого». 

Вступление: Древнегреческий - почетная дама языков


Другой лингвист, итальянец Франческо Сабатини, однажды сказал: «Все языки равны, так же как равны все женщины. Но как среди женщин есть почетные дамы, так и среди языков первой почетной дамой является древнегреческий».

Что же, эту "почетную даму" представит нам с вами Антонис Бусбукис - известный греческий учёный и почётный профессор языкознания государственного университета имени Аристотеля. Он расскажет о влиянии греческого на латинский, арабский и русский языки (материал взят мною из греческого онлайн-издания).
По словам профессора А. Бусбукиса, «греческий не может не быть матерью языков, ведь большинство терминов, выражающих высочайший уровень развития человеческого интеллекта, заимствованы именно из греческого.  
Только представьте, что европейские языки — это деревья без большей части листьев, иными словами, слов, которые заимствованы из греческого языка, они бы не выжили, так и языки: они стали бы непригодными для использования в современной жизни».
Хотя сейчас древнегреческий считается мертвым языком, - через грамматические и синтаксические конструкции, а более всего через философские, теологические и всякие-разные научные термины, такие как, например, атом, хаос, диалектика, гармония, микрокосмос и макрокосм, и множество-множество других слов и даже выражений, что были заимствованы другими народами для общего понимания мироздания и не только, - он продолжает жить и процветать. К тому же его лексический состав не поддается подсчету, ведь отдельные слова имеют кучу значений... Например, у слова «логос» (греч. λόγος) около 40 значений, а может и больше.

Далее А. Бусбукис поясняет: «Изначально возникнув от глагола "λεω", что значит "говорить", слово "логос" со временем обросло философскими рассуждениями и духовным смыслом, но основными значениями были и остаются «λόγος-ομιλία» // «λογική» // «νους-πνεύμα», что является "триединым столпом" нашего национального языка, поскольку, как видим, оно присуще его структуре на всех уровнях( фонетическом, грамматическом, лексическом)". 
Аристотель в своей работе «Риторика» (1407а, 19) разъяснил, что термин «το ελληνίζειν» означает «говорящий по-гречески». Он подчеркнул, что использование греческого языка правильно и грамотно является основой для самовыражения.
"Греческое слово", - отмечает профессор: "Пронизывает лексику языков на всех уровнях, и это качество признавали и Маркс, и Энгельс. «Греческий язык, — пишет первый, — стал образцом для всех эпох и для всех языков», в то время как второй, Энгельс, пишет: «Особенно язык греков обеспечил им такое место в истории человечества, что никакие другие люди не могут претендовать на это». В стародавние времена выдающийся оратор Рима Цицерон любил повторять: «Язык греков — это язык богов». По этой причине он платил греческим ораторам за чтение текстов вслух на Агоре, чтобы его сограждане-римляне могли слышать мелодичный поток древнегреческой речи и наслаждаться им. Сам Аристотель отметил в трактатах «Политика» или «Этика», что эллинистический мир образовался и существовал не иначе как на основе общегреческого языка койне (греч. Κοινὴ Ἑλληνική) также, как сейчас используется во всем мире английский.
Первое существенное влияние древнегреческого языка и греческой культуры на другие страны и народы началось с момента создания империи Александра Македонского, а потом его было уже не остановить. Процесс то ускорялся, то притормаживал, но никогда не останавливался, более того, он все еще продолжается.

Вклад греческого языка в другие языки


Хочу представить вам книгу «Η Διαχρονική Συμβολή της Ελληνικής σε άλλες γλώσσες» — это сборник научных статей о том, как греческий язык, то есть древнегреческий, проникал в другие языки и какое влияние оказал. Составитель и автор — профессор Γ. Καναράκης. Книга вышла в издательстве Παπαζήση, в 2015 году, в Афинах.
 
Если вы любознательны от природы, вам будет интересно узнать о греческих заимствованиях и каким путем они внедрились, например, в языки стран ЕС, китайский, японский, финский, языки народов Алтая и Урала. Надо отметить, что книга объемная, но занимательная.

Дополнительно: Джордж Канаракис (1936, Греция - 2025, Австралия) — профессор, чьи исследования получили международное признание в области греческой литературы и прессы диаспоры. Дж. Канаракис изучал языки и лингвистику в Афинах, Лондоне и США, в 1974 году получил степень доктора лингвистики в Афинском университете. Через два года переехал в Австралию, где работал в колледже Митчелла (ныне университет Чарльза Стюрта). Также читал лекции в университетах Греции, США и других странах.

Латинский (автор Αντωνης Ηλια Σακελλαριου)

"Что касается любви римлян к греческому языку, то мы видим это, например, в безупречном использовании аттического диалекта Октавианом Августом, мы видим это в трактате «К самому себе», написанному на греческом языке императором-философом Марком Аврелием, мы видим это в речи величайшего из филэллинов-императора Адриана, который, по словам его французского биографа, даже думал по-гречески. И неспроста, ведь греческий был вторым официальным языком в Римской империи, после завоевания Греции.
Благодаря такому восхищению и любви к греческому римляне, переводя культурные термины с греческого на латынь, продвигали свою собственную культуру, однако, опираясь на греческий «логос» в качестве образца и руководства.
Профессор А. Бусбукис указывает на двухтомный труд Димитриса К. Велиссаропулоса под названием "Греки и римляне", где автор, в частности, пишет об обнаруженном им довольно необычном факте всемирной истории: "...встреча римлян и греков была уникальным явлением в истории античности с точки зрения ее культурного влияния, поскольку ни встреча греков и индийцев [...], ни встреча китайцев и индийцев не привели к возникновению смешанной цивилизации как греко-римская" (т. I, стр. 12).

Дополнительно: Димитрис К. Велиссаропулос родился в 1920 году в Варне, Болгария. Учился во французских колледжах Варны и Пловдива, затем продолжил обучение на юридическом факультете Афинского университета. С 1951 года он является членом дипломатического корпуса Министерства иностранных дел. Служил в Нью-Йорке, Софии, Нью-Дели, Париже, Пекине и Оттаве. Его труды: "История индийской философии" (1975) и "История китайской философии" (1981). [издательство: Dodoni Publications].

Влияние древнегреческого языка на мировые языки неоднородно. В некоторых странах оно более заметно, в других — менее. Несмотря на это, для многих языков именно греческий стал мощным катализатором развития. 
Например, эпоха Возрождения возникла не на пустом месте, ее спровоцировала непростая ситуация с постепенным затуханием Восточной Византийской империи и падением Константинополя в 1453 году. Тогда огромное количество эмигрантов, преимущественно греков-христиан, вынуждены были покинуть родину и устремиться в Западную Византийскую империю, прихватив с собою все свое богатство... знания. Так греческий язык еще раз прокатился мощной волной по итальянским городам и весям. Да так, что Флоренцию стали называть не иначе как итальянские Афины из-за красоты архитектуры, развития научных знаний и большого количества местных жителей преимущественно греческого происхождения.


Арабский (автор Ευθυμιος Γ. Ασσος)

Греческий язык, помимо латинского, имеет значительное влияние на арабский. Это связано с могучими государственными, культурными и религиозными преобразованиями, которые пережил мир Востока и Азии, начиная с 300 года до н.э.(завоевательные походы и образование царства Александра Македонского и Византия) и особенно с конца 600 года н.э., когда возникла необходимость записи Корана и распространения ислама на новые территории образовавшегося арабского халифата. В столице которого - Багдаде, в результате синтеза уже имеющихся школ появилась единая арабская грамматическая школабыло образовано переводческое движение, где с VII по конец X века почти все сохранившиеся греческие научные и философские тексты были переведены на арабский язык на благо дальнейшего развития и процветания общества.
Кстати, слово «археология» первоначально означало «поиск и изучение – в основном греческих – рукописей», а не раскопки.
Дополнительно: Переводческое движение (или House of Wisdom) — обобщённое название деятельности переводчиков научных, философских и медицинских трудов. Переводчики древнегреческих текстов на арабский выполняли эту работу, будучи выходцами из разных мест, из этнических и религиозных групп. Но большую часть переводчиков составляли христиане, принявшие ислам (греч. οι Μουαλί), например, Хунайн ибн Исхак (лат. Johannitius). Между прочим, самый ранний перевод «Topics» Аристотеля с древнегреческого на арабский выполнил патриарх Ассирийской церкви Востока Тимофей I по просьбе халифа аль-Махди. 

«Среди них выделялись (по мнению П. Яннопулоса, "Философско-историческая концепция Периклиса Яннопулоса", научная статья, Петрунин О.Е.) ученые мужи, которые считаются пионерами в написании грамматики и синтаксиса арабского языка. Именно они... сознательно перенесли принципы грамматики и синтаксиса греческого языка в новую систему правил грамматики и синтаксиса арабского языка» (стр. 583). Вот почему из всех европейских студентов, изучающих самый сложный арабский язык, греки осваивают его относительно легко.

Несколько сравнительных примеров: (1) в основе арабского лежит финикийское письмо, которое первыми позаимствовали греки и добавили гласные; (2) есть род, число, артикль, падежные окончания, согласование, глагольные конструкции; (3) прямые заимствования слов с окончанием -iya: biyubu-jya (биология), anatum-iya (анатомия); (4) не строгий порядок слов в предложении, часто опускается подлежащее, так как его заменяет окончание глагола, то есть «глагол всему голова».

Надо сказать, что древнегреческий язык действительно повлиял в хорошем смысле этого слова на развитие других языков и не только: когда-то знаменитый учёный Востока. аль-Фараби откровенно, что делает ему честь, написал:

«Философия пришла к нам от греков: от Платона и Аристотеля. Каждый из них дал нам не только философию, но и путь к её созиданию при её упадке или исчезновении».
Русский (Andreichenko Yelena)
Если в языках Западной Европы влияние греческого впервые проявилось через латынь или переводы, то в славянском языке Восточной Европы это произошло от прямого контакта с носителями языка — греками, с принятием христианской веры и с развитием торговых и культурных связей с Византией и Царьградом.

C Х по ХII век — это период времени, в течение которого формируется русская письменность кириллица азбука, составленная в 863 году Кириллом и Мефодием — монахами из города Салоники, они же становятся первыми переводчиками богослужебных книг с греческого на славянский язык. Потому-то в русском языке того времени преобладают слова из области религии, а также бытовые термины, наименования растений, животных, некоторых товаров и прочее. 

Пушкин, говоря о русском языке, отмечал: "В XI веке древнегреческий язык неожиданно раскрыл свой богатый словарный запас, даровал правила письма своей тщательно продуманной грамматикой, выразительными фразами и чарующей мелодичностью речи. Одним словом, он воспринялся всецело русским языком, освободив его от медленного совершенствования временем".
По самым скромным оценкам, в русском языке сейчас насчитывается более 14 000 слов с прямыми греческими корнями. Если учесть и слова, связанные с греческими корнями более отдалённо, то эта цифра, вероятно, удвоится или даже утроится.
Более поздние заимствования относятся главным образом уже к области искусства, культуры, литературы, точных наук. После того как Максим Грек, один из первых известных переводчиков, работавший на Руси в XVI веке, перевёл тексты Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия.

Контакты между греческой и русской культурами, а также между двумя языками длятся уже тысячу лет. Единственной вставкой в эту культурную хронологию была эпоха Петра Великого в ХVIII веке, когда русский царь — первый всероссийский император — обратился к стандартам европейского Запада. Он издал «Указ о предпочтении всего мирского перед церковным». Благодаря или вопреки этому "рестрикту" диапазон перевода светских нехудожественных текстов в области инженерии, юриспруденции, кораблестроения, архитектуры, астрономии, математики, географии и прочего значительно расширился. Также в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» — первая профессиональная организация переводчиков России, где продолжали все-таки делать, хоть и в небольшом объеме,  переводы с древнегреческого. 

Следующий век ознаменовал себя всепоглощающим и всеобъемлющим интересом к Древней Греции. Потому как в это время переводятся древнегреческие художественные произведения: эпосы и мифы, трагедии и комедии, исторические произведения Гомера и много чего другого. Это стало одной из причин, способствовавших еще большей интеграции греческого в русский, и способствовало тому достаточно большой процент качественно выполненных переводов. В целом, ХIХ век считается Золотым веком как перевода, так и русской литературы.

Тут мне любезная Алиса подсказывает имена некоторых выдающихся русских переводчиков с древнегреческого:
  •  Ф. Г. Мищенко (1848-1906) — профессор, перевёл на русский язык «Всеобщую историю» Полибия. 
  •  И. А. Алексеев (1735-1779) — перевёл с греческого на русский язык «Историческую библиотеку» Диодора Сицилийского.
  •  Н. И. Гнедич  (1784-1833) — перевёл с греческого «Илиаду» Гомера, при этом использовал труд Петра Екимова, который перевёл с греческого в прозе «Омировых творений две части», содержащие 12 песен «Илиады». 
Далее Елена Андрейченко рассуждает по теме своей научной работы: «Что касается заимствованной лексики, то она делится на заимствованные слова и переводческие заимствования. Из множества заимствованных слов я довольствуюсь только одним, наиболее проблематичным в греческом, — словом "икона" (др.-греч. εἰκών, греч. εἰκόνα).

В русском языке слово "икона" сохранило только значение "изображение святого". Образ православного богослужения — это ответвление древнегреческого иконописного духа, который избегает расплывчатости, пустоты и хаоса. Он формирует богов, очерчивая четкие очертания, где он окружает Божественное пульсирующим присутствием.

Эта формирующая тенденция греческого духа берет свое начало в доисторический период в Эгейском море, с вотивных статуэток Кикладского искусства, проходит через все этапы древнего художественного творчества, чтобы трансформироваться в строгую византийскую иконографию. Иконопочитание y православных настолько глубоко укоренилось, что заряжает икону божественной силой, где укореняется вера и явит чудо. Образ или "икона" и Божественная литургия вместе образуют неразрывное единство. Они дополняют и усиливают друг друга, воздействуя на души верующих. Образ и слово (λογος) служат невидимой, но ощутимой связью между православными, говорящими на разных языках"- пишет Елена Андрейченко.

Закончить можно дискутировать

А на последок я скажу... Существует теория, предложенная Дмитрием Ираклидисом  (современный греческий ученый из Малороссии), согласно которой все европейские языки, в том числе греческий, произошли от русского, который считается древнейшим языком в мире. Автор утверждает, что в греческом языке большинство слов заимствованы из русского и немецкого. Однако серьёзные учёные ставят эту теорию под сомнение. Они допускают, что у греческого и русского языков есть общие корни, например, «тетра» — «четыре», но это не означает, что один язык произошёл от другого. 

Дайте же мне сказать, наконец. Искать истину нужно, копая дальше и уходя глубже в историю происхождения языков, а именно: праязыка. Это наш предполагаемый предковый язык в древовидной модели исторической лингвистики, от которого, как считается, в процессе развития с образованием новой языковой семьи произошёл ряд существующих родственных языков.
Греческий язык не принадлежит ни к одной языковой семье. Он изолирован и образует самостоятельную ветвь внутри индоевропейской языковой семьи. Да здравствует греческий, друзья!

-------------------------------------------------- 

Не знаю, как понять фамилии греков. Может, вы знаете, подскажите. Буду признательна.

"Ανάμεσά τους ξεχώρισαν οι Γιωργόπουλος και Γιαννόπουλος, άνδρες λόγιοι, που θεωρούνται πρωτεργάτες στη σύνταξη της γραμματικής και του συντακτικού της αραβικής γλώσσας. Είναι αυτοί που «… μετέφεραν συνειδητά τις αρχές της γραμματικής και του συντακτικού της Ελληνικής στο νέο πλαίσιο κανόνων της γραμματικής και του συντακτικού της Αραβικής».