Костас Монтис - кипрский поэт

Костас Монтис - кипрский поэт, номинант Нейштадтской премии (англ. Neustadt Prize for Literature) - международная премия за достижения в области литературы, учреждена в 1969, вручается раз в два года. В основе премии - дар Уолтера и Дорис Нейштадт, спонсоры -  университет Оклахомы и выпускаемый им журнал World Literature Today. Здесь немного об этом кипрском поэте и переводы стихов.

Родился Костас Монтис в 1914 году в городе Фамагуста, покинул этот мир в 2004 году. Окончил юридический факультет Афинского университета. По возвращении на Кипр работал менеджером в горнодобывающей компании, учителем, подрабатывал журналистикой и переводами. В 1942 г. был одним из организаторов первого на Кипре профессионального театра, который просуществовал всего два года. С 1946 г. редактировал журнал Кипрской торговой палаты, с 1953 г. Кипрский Торговый журнал. В 1956—1969 гг. заведовал литературным отделом в журнале «Время Кипра». В 1961—1976 гг. заведовал правительственным Департаментом по Туризму.


Костас Монтис написал свое первое стихотворение в возрасте 18 лет. Также читаем о нем в Википедии следующее: "Монтис писал как на литературном греческом языке, так и на кипрском диалекте. Его первая книга стихов вышла в 1934 г., за ней последовали около 20 других, а также роман «Господин Батиста и все остальное» (1980). Монтис также составил (вместе с Андреасом Христофидесом) антологию кипрской поэзии за всю её историю (1965), изданную в дальнейшем также по-английски и по-французски. Ему принадлежат переводы пьес Аристофана «Законодательницы» и «Лисистрата» на кипрский диалект новогреческого языка".
Г.П. Саввидис писал о нем так: «Я бы сказал, что самое большое и редчайшее его достоинство заключается в полном и труднейшем слиянии его качеств человека и писателя». 

Переводы некоторых стихотворений

Греческие поэты
Мало кто нас читает,
Мало кто знает язык,
Живем несправедливо забытые
В этом дальнем углу.
Но радует то, что пишем
На греческом!

Игра
Не спорю "в шарики" – хорошая игра,
И по праву когда-то она популярна была:
Будто "солнышки" катаются, ярко сверкая,
И соревнуются кто кого больше стукнет,
Когда бросают их по земле.
Но я люблю иную игру – воздушного змея,
Который, когда запускаешь его на лугу,
Сразу стремительно уносится ввысь
И от порывов сильных его готов и ты
Вслед за ним взмыть высоко в небеса.

Кипр
На серо-голубое небо
Вышел молоденький месяц,
Прислонился спиною к горе
И стал освещать одну за другою
Деревеньки, что повисли на склонах горы.
Когда по одной, а когда по нескольку сразу,
Придавая совершенно другое измерение им,
А их белоснежным церквям сияние такое
Как будто Вознесенье у них.
Вот осветил он первую и вторую,
И третью, и четвертую осветил,
А между пятой и десятой деревенькой
Над кедрами кружево начал плести,
Будто пытался там задержаться,
Повис низко-низко над верхушками их.
Ведь оттуда начнет он сейчас
Долгий спуск вниз,
Потому и медлит,
Зная, чего лишится
Вот-вот.

В горах Тродос
Однажды
Сладкого августа днем
Высоко над вершинами гор
Полинявшей луны
Половинка,
Как белое облачко,
На синее небе взошла и встала
Там неподвижно как островок,
Будто пригвоздили ее.
И сколько бы ветры не дули,
Стараясь, вместе с другими
Облаками большими,
Забрать с собою ее,
Пытались напрасно,
Не могли приблизиться даже.
Ведь в этом бессильны они!
Мне любопытно, конечно,
Как и зачем так рано взошла,
Или спросонок, забыла,
Или часы обманули ее,
Или, как малый ребенок,
Что делаем мы здесь внизу,
Посмотреть из любопытства
Пораньше вышла она?

Обращение к детям
Когда впервые наши книги читают дети,
Это - сладостный миг для них и для нас.
От страницы к странице все больше
Их расцветает душа – и это прекрасно,
Также прекрасны и устремления их,
Ну, а вдохновением наполняемся мы.

Весна
Все прекрасно в тебе, моя дорогая весна,
Вместе с тобой возрождаюсь душою и я.
Ты - цветок, что лепестки открывает свои,
А дождь весенний, словно песня любви.

Христос и матери
Открываюсь, конечно, сначала Богу,
Когда обращаюсь в молитве к нему.
Но если что-то очень личное, то сначала
Обращаюсь к маме, и я уверен, она слышит меня.
Ведь я знаю, что она - среди других матерей,
И Бог близко общается с ней.

Бродячий петух
Не знаю, как так, но бродячий петух
Сегодня появился в наших краях:
То приходит, то уходит,
То вновь у курятника крутится он.
"Может, надеется найти и склевать
Какое-нибудь зернышко, а удастся
Ему и еще кое-что откопать".
Тут другой петух ему говорит:
"Почему ты на улице, голодный?
Что случилось, ищешь ты кров?
Иди к нам жить, сумасбродный,
Иди не раздумывай. Здесь
Всякой разной еды откушаешь ты.
А петух отвечает ему:
"Я бы с радостью, я б удовольствием,
Но пусть меня простят все твои, друг.
Лучше буду голодным, но свободным,
Чем сытым, как ты, но рабом!"

Кипарис
Его не интересует, что происходит вокруг.
Его не интересует земное.
Весь погружен в мечтания свои,
Он созерцает иное ...

Кипр
Середина Апреля - это
Утренний завтрак, сладостно пахнущий:
Будто тележка солнцем наполнена
Связкой фруктов начала Августа
Из Кирении, Вароша, Морфу, Ройятико.
Это – на снег похожие лимона цветки,
Будто роса свежей прохладой капают
И белой пылью ложатся на нос и глаза.

Кипр II
Тогда, когда к закату клонится день,
Уходит на покой и он, и отдыхает,
Предвкушая, что завтра солнцем
Словно платком вновь накроет его.

"И ДРОСУЛА" 
кипрская песенка, первая запись сделана на кипрской компании LEDRAPHON
в 1965 году. Музыка Ахилла ЛИМПУРИДИСА, Стихи Костаса МОНТИСА.